Письмові переклади: що потрібно знати та поради

Тематики письмових перекладів є досить різними та можуть об’єднуватися або навпаки бути суто індивідуальними. Загалом називають такі: юридична, технічна, медична, фінансова, художня.

По суті, якщо розглядати кожен документ із точки зору, до якої сфери він належить, то, швидше за все, можна буде його визначити до однієї з цих основних. З іншого боку, кожен документ має термінологію не тільки з однієї тематики, тобто практично неможливо знайти документ на 10 сторінок, який був би виключно медичного характеру. Так, наприклад, довідку можна віднести до медичної тематики, тому що, швидше за все, 1 документ, який об’ємом не більше 1 сторінки не може просто, по суті, вміщати кілька тематик. З іншого боку, якщо ми вже говоримо про якесь дослідження або навіть про договір на постачання медичного обладнання чи надання медичних послуг чи продаж інших медичних товарів, то тут можуть виникнути деякі питання. Наприклад, договір – це юридичний документ, але на постачання медичного обладнання, що в свою чергу означає різні специфікації і т.д. можна сміливо віднести до медичного перекладу (https://byuro-perevodov.com.ua/).

Теж стосується і інструкцій чи керівницвт або інших медичних, технічних документів тощо. Інструкції зазвичай технічного характеру, але якщо говорити про медичне обладнання, то складно віднести такий документ до медичної тематики, оскільки це просто неможливо. Тому, дивлячись на свій документ, варто детально його розглянути і детально вивчити, до якої тематики він належить, щоб віддати правильному фахівцю. По-перше, спеціаліст, який завжди надає технічний переклад (https://byuro-perevodov.com.ua/) просто не зможе виконати якісно медичний переклад, навіть якщо йому дадуть все словники. Точніше зможе, але на це знадобиться значно більше часу.

Також варто подумати про те, щоб виконати тестовий переклад. Він повинен виконуватися декількома перекладачами або спеціалістами з перекладу, щоб була можливість вибору з кількох варінатів. Він допоможе вам не лише подивитися на те, як той чи інший перекладач впорався із завданням, а й виправити свої вимоги до замовлення. У деяких випадках клієнти ставлять стандартні вимоги до документів, але через це вони можуть не врахувати особливості документа та цими вимогами лише зіпсувати остаточний результат, наприклад, фінансового перекладу: https://byuro-perevodov.com.ua/.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button